WordPress

Компенсация потерь в переводе

Компенсация потерь в переводе - картинка 1

Компенсация потерь в переводе

Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, т.е. причина заменяется следствием, а следствие — причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является «логический перескок»: если — то. При этом использование приема может приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие — это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

He gave the horse his head.

— Он отпустил поводья.

— здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья — замена действия его причиной.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. (Never mind. — Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование — распространенный прием лексико-грамматической трансформации при переводе публицистического материала. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. — Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек).

Эмфатизация и нейтрализация

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе — положительную. Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно. В некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous — помпезный и пышный

ambitious — амбициозный и грандиозный

politician — политик и политикан, и т. п.

Их нельзя в полной мере отнести к категории «ложных друзей переводчика», поскольку они сохранили общность значения, но, тем не менее, проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Приемы эмфатизации и нейтрализации прямо противоположные приемы. Они определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте. Например:

1) Her bones will ache Как ломит кости!

2) You really think that I can’t see Думаешь, запутал? Брось!

What it is that you’re trying to do Вижу тебя насквозь.

3) I bet you like how it feels, Готова поспорить, тебе это нравится

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

Антонимический перевод — это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

— английские предложения, содержащие литоту — употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. — Его имя мне знакомо.

This is not improbable. — Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как «весьма», «во всех отношениях» и т.п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. -. в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.

— необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.

The сlub excluded women from its membership. — В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. — Он слишком молод.

Как отдельный случай можно рассматривать отрицательные предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы.

He will not pay the money without getting all the documents first. — Он заплатит деньги только после того, как получит все документы

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament — Линдси Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни одного сета

She felt wakeful. — не «она бодрствовала», а «ей не спалось»

Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тем, как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора.

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

“The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run”.

“Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами”.

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым, компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин «кружало», имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: «kruzhalo » (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово «старец»:

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соотвётственно the old man, то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1) elder (venerable) old man;

3) spiritual adviser.

Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово «adviser» («наставник») также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и «starets» получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:

Starets, — а monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000, с. 109-110

http://studbooks.net/2100596/literatura/drugie_leksicheskie_transformatsii_smyslovoe_razvitie_tselostnoe_preobrazovanie_emfatizatsiya_neytralizatsiya

Семантические аспекты перевода

Семантические отношения – это отношения между означающим и означаемым. СО являются наиболее существенным аспектом перевода, так как основная функция текста – референтная (денотативная). Она связана с отражением в тексте внеязыковой действительности.

Дихотомия «значение—смысл» соотносится с дихотомией «язык—речь» и распространяется на единицы любого масштаба.

Значение слова — заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира.

Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы. Это то содержание, которое слово (выражение и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения)

staircase (внутренняя лестница в здании) и ladder (переносная стремянка). Значение русского слова лестница шире.

Я живу в Новгороде; я живу здесь три года – в англ. языке в аналогичных контекстах используются разные формы, имеющие различное значение: I live in Novgorod; I have lived here for three years.

Значение — категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам (содержательные характеристики, объем и место в системе). Смысл — категория коммуникативная, он не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках.

Вы не туда попали — You’ve got a wrong number.

Соотношение значения и смысла объясняет необходимость семантических трансформаций.

Связанные с этими трансформациями преобразования значений и сем не нарушают «семантического уравнения» именно потому, что такое уравнение строится не на тождестве языковых значений и даже не на тождестве сем, а на единстве смысла.

Переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (адекватности перевода) вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Это межъязыковые операции «перевыражения» смысла.

Виды переводческих трансформаций:

Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры.

Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка.

“His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” — Его доброта распространялась только на Снаута, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка.

“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.

Калькирование — переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте (смысл) и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексико-семантическими трансформациями.

Виды лексико-семантических трансформаций:

Добавления. То, что ясно носителям ИЯ, требует добавления при переводе на ПЯ, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка.

… 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Прием используется в случае избыточности информации, которая представляет нарушение норм ПЯ.

He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку.

Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.

Замены. Данный прием широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

Виды контекстуальной замены:

— компенсация потерь в процессе перевода.

Дифференциация (значений) — поиск сходств и различий между единицами ИЯ с широкой семантикой и их соответствиями в ПЯ.

Конкретизация (значений) — использование при переводе слова с более узким значением

mother-in-law (теща, свекровь);

sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа).

good water -питьевая вода

good flowers — неувядшие, еще свежие цветы

good lungs — здоровые легкие

good excuse — уважительная причина

good citizen — добропорядочный гражданин

В конкретизации нуждаются десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер: thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др.

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой

Генерализация — прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Смысловое развитие (логическое развитие, модуляция) — такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости, т.е. замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, При этом главная идея высказывания остается неизменной.

это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д.

Логическое развитие — это установление связей, «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.

1) причинно-следственные His waistcoat was much dropped upon. Его жилет был весь в пятнах

2) метонимические (т. е. основанные на смежности понятий); It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths. Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь в которой были свои взлеты и падения.

Антонимический перевод — замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного смысла

Martha stayed out of the kitchen. — Марта не заходила на кухню.

The rain is holding off. — Дождь все никак не начинается.

Hold on, please. Не вешайте трубку!

Целостное преобразование: трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс — словосочетание или все предложение.

a fly in the ointment (букв. «муха в бальзаме») ложка дегтя в бочке меда;

help yourself! (букв. «помогите себе!») – угощайтесь!

Компенсация (или компенсация потерь) в переводе — замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям ПЯ. К. может иметь семантический или стилистический характер.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и другой действительности.

Это папе новогодний подарок – I’ve brought a Christmas present for dad.

Стилистическая компенсация — это способ перевода, при котором элементы стиля, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченные стилистические особенности и, в целом, а содержание оригинала воспроизводится полностью.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. (Сэлинджер) Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты (характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, игру слов, каламбуры, жаргон и пр.)

В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I’m nothing to you — not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа «туфли». В переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель».

Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.

Основные типы ГТ:

— синтаксическое уподобление (дословный перевод);

а) замены формы слов,

б) замены частей речи

в) замены членов предложения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. — Я всегда помню его слова.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. — Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Замена членов предложения

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. — Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

The last week saw an intensification of diplomatic activity. — На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. — Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Замена типа предложения

сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. — Я ее не мог видеть в такой темноте.);

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

It was as hot as hell and the windows were all steamy. — Жара была адская, все окна запотели

Стилистические трансформации — это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig” — У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом.

“I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” .

Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи, стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.

“I could not hear myself think for all the bee hum”

— Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.

“The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots”

— У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.

“People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks, I noticed, so we were glad not to know”

— Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах, но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать.

http://studfile.net/preview/5825648/page:9/

компенсация потерь

Русско-французский финансово-экономическому словарь . Е.П. Островская, Л.Г. Кузьминок . 2005 .

Смотреть что такое «компенсация потерь» в других словарях:

КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ОБЕСЦЕНЕННЫЕ ДЕНЬГИ — денежная компенсация потерь реальной стоимости вкладов, которые понесли вкладчики вследствие инфляции. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь

КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ОБЕСЦЕНЕННЫЕ ДЕНЬГИ — денежная компенсация потерь реальной стоимости вкладов, которые понесли вкладчики вследствие инфляции … Энциклопедический словарь экономики и права

компенсация за обесцененные деньги — денежная компенсация потерь реальной стоимости вкладов, которые понесли вкладчики вследствие инфляции … Словарь экономических терминов

Компенсация движения — (англ. Motion Compensation) один из основных алгоритмов, применяемых при обработке и сжатии видеоданных. Алгоритм использует похожесть соседних кадров в видео последовательности и находит векторы движения отдельных частей изображения (обычно … Википедия

КОМПЕНСАЦИЯ — в гражданском праве возмещение убытков, возникших вследствие нару шения гражданско правовой обязанности, когда ее исполнение в натуре (т.н. реальное исполнение) в связи с таким нарушением стало невозможным;когда управомоченное лицо утратило по… … Финансовый словарь

Компенсация реактивной мощности — Компенсация реактивной мощности целенаправленное воздействие на баланс реактивной мощности в узле электроэнергетической системы с целью регулирования напряжения, а в распределительных сетях и с целью снижения потерь электроэнергии[1].… … Википедия

компенсация — Способность сохранять неизменными объем и профиль затяжки в момент изменения величины перепада давления в отверстии для всасывания. [ГОСТ Р 52463 2005] компенсация Возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Различают: 1)… … Справочник технического переводчика

Компенсация — (от лат. compensatio возмещение, compensare уравновешивать; англ. compensation) 1) в гражданском праве возмещение вреда, или в определенных случаях выплата сверх возмещения вреда, обусловленного нарушением гражданско правовой обязанности в… … Энциклопедия права

Компенсация — возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

КОМПЕНСАЦИЯ — (от лат. compencatio уравновешивать) возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга, вознаграждение. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь

Компенсация — (Compensation) — возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Различают: 1) возмещение материального и морального ущерба. 2) вознаграждение за неиспользованное право; 3) способ погашения обязательств путем зачета… … Экономико-математический словарь

http://economics_ru_fr.fracademic.com/7507/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8C

Компенсация потерь в переводе

Компенсация потерь, возникающих при ликвидации имущества ПАО «МОЭК» (далее — Общество) в процессе строительной деятельности, осуществляемой сторонними организациями за счет средств федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, средств частных инвесторов, регулируется в соответствии с законодательными актами Российской Федерации, города Москвы и Московской области, организационно-распорядительными документами Общества.

Общество руководствуется следующими принципами при компенсации потерь:

— урегулирования имущественных отношений, возникающих в результате причинения сторонними организациями вреда имуществу, принадлежащему Обществу на праве собственности либо находящемуся в пользовании Общества на основании договоров аренды;

— технико-экономическая целесообразность определения формы компенсации убытков Общества для заключения соглашений о компенсации потерь;

— обеспечение бесперебойного теплоснабжение потребителей тепловой энергии;

— сохранение целостности единой технологической системы теплоснабжения.

Под ликвидацией имущества, принадлежащего Обществу на правах собственности либо находящегося в пользовании Общества на основании договоров аренды, понимается снос или демонтаж данного имущества, производимый третьими лицами при осуществлении мероприятий по освобождению территории, строительству жилых домов, нежилых зданий и иных объектов, либо при необходимости подключения объектов капитального строительства к тепловым сетям Общества на основании распорядительных документов государственной власти Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований.

Ликвидация имущества, принадлежащего Обществу на праве собственности или находящегося в пользовании Общества на основании договоров аренды, без заключения соглашения о компенсации потерь, либо без урегулирования имущественных отношений с арендодателем — не допустима.

Компенсация потерь Общества, возникающих при ликвидации имущества Общества, может быть осуществлена в виде:

  1. Передачи Обществу вновь созданного имущества/ результата выполненных работ по реконструкции с компенсацией всех убытков Общества, связанных с оформлением прав собственности Общества, уплатой обязательных платежей в связи увеличением стоимости восстановленного имущества и других убытков;
  2. Выплаты в пользу Общества денежных средств, в размере рыночной стоимости ликвидируемого имущества Общества и всех убытков, которые Общество несет в связи с переоформлением/прекращением прав собственности на ликвидированное (частично ликвидированное) имущество Общества, уплатой обязательных платежей в связи с получаемой денежной компенсацией и другими убытками.

http://online.moek.ru/kompensatsiya-poter

КОМПЕНСАЦИЯ ПОТЕРЬ

Русско-английский перевод КОМПЕНСАЦИЯ ПОТЕРЬ

allowance for waste

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод КОМПЕНСАЦИЯ ПОТЕРЬ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «КОМПЕНСАЦИЯ ПОТЕРЬ» in dictionaries.

  • КОМПЕНСАЦИЯ — f. compensation
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПОТЕРЬ — Indemnity
    Русско-Американский Английский словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — Compensation
    Русско-Американский Английский словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — 1. compensation 2. ( возмещение ) indemnity
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • КОМПЕНСАЦИЯ — compensation; денежная

monetary compensation; cash indemnity;

за ущерб compensation for damage;

потерь compensation for losses;

ировать …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • КОМПЕНСАЦИЯ — compensation
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ПОТЕРЬ — Losses
    Russian Learner’s Dictionary
  • КОМПЕНСАЦИЯ — recompense
    Russian Learner’s Dictionary
  • КОМПЕНСАЦИЯ — ж. 1. compensation 2. ( возмещение ) indemnity
    Русско-Английский словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — ж. 1. compensation 2. ( возмещение ) indemnity
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПОТЕРЬ — loss
    Russian-English Edic
  • КОМПЕНСАЦИЯ — compensation, balancing, neutralization, ( канала связи ) equalization, equalizing
    Russian-English Edic
  • КОМПЕНСАЦИЯ — corrective adjustment, offset adjustment, balancing, compensation, equalization, offset, offsetting, (износа) takeup
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • КОМПЕНСАЦИЯ — жен. 1) compensation, compensating (for — чего-л. ) 2) ( возмещение ) indemnity
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • КОМПЕНСАЦИЯ — compensation, equalization, remuneration
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • КОМПЕНСАЦИЯ — amends, compensation, consideration, indemnification, indemnity, offset, recompense, recoupment, remuneration, reparation, making up, quid pro quo
    Русско-Английский экономический словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — compensation; денежная
  • monetary compensation; cash indemnity;

    за ущерб compensation for damage;

    потерь compensation for losses;

    ировать несов. иcompensate (smth.)
    Русско-Английский словарь — QD

  • КОМПЕНСАЦИЯ — amend, bote, compensation, consideration, offset, quid pro quo, recompense, recoupment, refund, reimbursement, remuneration, reparation
    Русско-Английский юридический словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — • Methods of compensating for changes in temperature .
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • КОМПЕНСАЦИЯ — ж. compensation; equalization — высотная компенсация — компенсация износа — компенсация нагрузки — компенсация при холодном запуске — температурная компенсация
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ПОТЕРЬ — n см. потеря
    Большой Русско-Английский словарь
  • КОМПЕНСАЦИЯ — компенс|ация — ж. compensation денежная
  • monetary compensation cash indemnity

    за ущерб compensation for damage

    http://slovar-vocab.com/russian-english/economic-vocabulary/kompensaciya-poter-1701574.html

    Переводческий комментарий как один из способов компенсации смысловых потерь при переводе сатирического произведения

    Требования к адекватности перевода предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника при обязательном сохранении прагматического потенциала текста с целью оказать на получателя перевода коммуникативное воздействие, аналогичное тому, какое он вызывает у получателя оригинала. Моделирование коммуникативного аффекта текста происходит на речевом уровне с дальнейшим выходом за пределы контекста на экстралингвистическую или фоновую информацию. На этапе переводческого семиозиса в силу языковых норм переводящего языка, его литературных традиций, информационных свойств самого текста, психологических факторов, определяющих характер самой переводческой деятельности, а также ряда других причин информационные свойства знаков текста неизбежно претерпевают изменения и, как следствие, неизбежные потери. Потери касаются информационных свойств «функциональных доминант» (термин А.Д. Швейцера) текста, сохранение которых способствует адекватной передаче прагматического потенциала оригинала. Комментирование как переводческая деятельность призвано дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун первичного языка языковыми средствами вторичного языка.

    К причинам возникновения лакун на всех уровнях текста можно отнести различие в «преинформационных структурах» получателей оригинала и перевода. Прагматические отношения на этапе первичной коммуникации не будут полностью равны прагматическим отношениям во вторичной коммуникации. Объём прагматической информации, присутствующей в тексте, различается у межъязыковых коммуникантов. Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать смыслы подлинника с помощью средств переводящего языка. При межъязыковом преобразовании прагматически, культурологически, концептуально оправданные деформации неизбежны, и их следует рассматривать как переводческую стратегию, сравнимую с гамбитом: пожертвовать малым — неточностями семантики подлинника ради сохранения содержания оригинального произведения. Переводческий комментарий, на наш взгляд, способствует максимальному сближению когнитивно-прагматических структур получателей оригинала и перевода.

    Объектом комментирования, как правило, является фоновая информация текста. Так, по мнению Т.В. Евсеевой, комментированию подлежат прежде всего прецедентные реалии или аллюзивные реалии 1 . Поскольку текст комментирования является «инородным» но отношению к тексту оригинала, и задача переводчика не нарушить целостности как самого текста оригинала, так и его восприятия получателем перевода, то комментированию в первую очередь подлежат те реалии, которые заключают в себе коммуникативно-прагматическую ценность.

    Интерес представляет корпус комментариев во ВТ 2. Книга снабжена различными видами комментирования, от хронологии исторических событий в России с 1871 по 1941 г. (Chronology) и вступительного слова (Introduction) булгаковеда Джеймса Мика до иослетексговых комментариев переводчика. Объектами комментирования стали реалии советской эпохи, имена собственные, значительные даты и события, аллюзии и авторская ирония. В иослетексговых комментариях представлены 4 типа из 5, согласно классификации Т.А. Казаковой: словарный, дополняющий, пояснительный и нулевой.

    К словарному комментарию — «простейший текст переводческого комментария, совпадающий по форме и содержанию со статьёй двуязычного словаря» [3] [4] — можно отнести реалии советской эпохи:

    Nepman: From March 1921, Lenin’s ‘New Economic Policy’ (NEP) effectively replaced the harsher regime of ‘War Communism’ and helped facilitate economic recovery following the devastation of the First World War and the civil war. The NEP permitted the limited practice of private commerce, and the frequently despised entrepreneurs of the period were referred to as ‘Nepmen’.

    a white ticket: In this case, a certificate of exemption from service in the armed forces.

    housing association: These organizations were used to facilitate the reallocation of living space under the revolutionary regime.

    Тексты комментариев представляют яркие слова-маркеры эпохи зарождения нового советского государства. Переводчик счёл необходимым сохранить их в тексте и воспроизвёл с помощью транслитерации (nepman) и калькирования (a white ticket, the housing association), сопроводив их переводческим комментарием. Предполагаем, что целью переводчика 2 было не только передать предельно объективную информацию о семиотических свойствах этих знаков, но и восстановить когнитивную часть информации и способствовать гем самым реконструкции исторических событий тех лет, на фоне которых происходит действие повести. Словарные комментарии составили 7% от их общего количества.

    Больше 42% послетекстовых комментариев можно отнести к дополняющему типу, по определению Т.В. Казаковой, это «сложный текст, включающий информацию побочную по отношению к переводимому знаку» 1 . Это своего рода просветительский комментарий, своеобразный экскурс в историю другой культуры для расширения кругозора читателя о стране переводимого текста. Просветительская функция дополняющего комментария диктует достаточно большой объём информации. По отсутствию или наличию оценочных мнений и суждений комментирующего такие комментарии делятся на объективные и субъективные. Субъективность комментария выражена в оценочных словах переводчика, ироническом подтексте, наводящих сведениях.

    Prechistenkcr. During most of the Soviet period this historical central Moscow thoroughfare was known as Kropotkinskaya Street.

    Текст приведённого коммен тария представляет интересный экскурс в топонимику московских улиц и содержит, но всей вероятности, намёк на «традицию» русского народа переименовывать улицы и сносить памятники с приходом новой власти. Однако в данном случае важным элементом побочной, дополняющей информации является не тог факт, что улица Пречистенка в годы советской власти называлась Кропоткинской, а то, что топоним Пречистенка, гак же как антропоним Преображенский, построены но принципу двойного плана чтения: плана прямого восприятия и плана подтекста. У русского читателя они вызывают однозначные ассоциации. Пречистенка одного корня со словом пречистый со значением «православный святой». «Говорящий» топоним — семиотически сложный знак, который парадигматически соотносится с религиозным подтекстом повести и авторским видением социалистической идеологии как замены православного вероисповедания дореволюционной России. Информация об этом должна стать основой к комментарию к топониму Пречистенка. Можно предложить следующий вариант переводческого комментария: Prechistenka derives from the word prechistyi with the meaning “the holy saint ”.

    51% комментариев можно отнести к пояснительному комментарию. Это литературоведческий тип комментариев, их задача — пояснять контекст, в котором употреблён сложный знак. «Такие комментарии вызываются употреблением цитат, сложных стилистических единиц, шры слов или аллюзий и т.п.» 1 . К данному тину коммен тария мы относим:

    реалии: old-time specialist: Presumably a reference to the fact that after the revolution in Russia the Bolshevik regime made extensive use of the special skills of ‘bourgeois ’ specialists from pre-revolutionary society,

    формы обращения: citizen . comrade. gentleman: After the revolution, ‘citizen ’ became a common form of address. ‘Comrade’ was reserved for Party members, proletarians and sympathizers with regime. ‘Mister’ (i.e. ‘gentleman ’) was used to refer to individuals who were definitely not the revolutionary fold’, цитаты: You won’t find that kind of poison anywhere except in the Mosserlprom shops: Bulgakov appears to be polemicizing with the revolutionary poet Mayakovskyr’s enthusiastic endorsement of the Mosselprom (‘Moscow Rural Industries ’) network of shops, as expressed in one of his best- known posters of the period: ‘Nowhere except in Mosselprom

    имена собственные: Christ’s Cathedral: A reference to the Cathedral of Christ the Saviour, which was demolished under Stalin to make way for an open-air swimming pool. It was reconstructed on its original site after the collapse of the Soviet Union.

    Анализ комментариев поясняющего типа во ВТ 2 показывает, что сохранение лексико-семантической формы реалий с помощью калькирования или транслитерации не обеспечивает прагматически адекватной передачи потенциала оригинальной единицы для получателя перевода. Эги универсальные способы можно рассматривать как начальный этап в репрезентации денотативного плана содержания реалий во ВТ. Переводческий комментарий в сочетании с транслитерацией или калькированием можно рассматривать как оптимальный способ компенсации коммуникативно обусловленных потерь информации о денотате данных реалий.

    Preobrazhenski derives from the word preobrazhenie, the Transfiguration in English. It’s highly respected in Russia. The choice of this name is thought to be related to the author’s uncle, Nikolai Ivanovich Pokrovski (his last name also derives from another Russian religious holiday — Feast of the Protecting Veil of the Mother of God).

    Хронологическая отдалённость произведения позволяет нам отнести повесть «Собачье сердце» к числу сложных для восприятия текстов, поскольку она содержит большое количество советских культурноисторических реалий, которые неизвестны или малоизвестны не только читателю вторичного языка, но и первичного, однако воспроизведение их лексико-семантической формы и прагматического содержания необходимо для понимания авторских интенций. На наш взгляд, переводческий комментарий в сочетании с традиционными способами преобразования реалий — транслитерацией/транскрипцией, семантическим переводом и калькированием — наиболее продуктивный способ по сближению когнитивных структур читателей первичного и вторичного языков, способствующий созданию единого концептуально-прагматического пространства.

    Как видно из анализа послетекстовых комментариев ко ВТ 2, тип комментария зависит от сложности информационных свойств объекта комментирования. Чем сложнее когнитивный компонент знака, тем сложнее текст комментария. Более 90% комментариев ВТ 2 приходится на дополняющий и поясняющий типы. Успешность комментирования как деятельности по транско- дированию и восстановлению лакун читательского семиозиса во многом зависит от «когнитивной и коммуникативно-прагматической компетентности переводчика» 1 , его установки на прагматику получателя перевода и учёта фоновых знаний получателей в межъязыковой коммуникации. Комментирование раскрывает некоторые этапы работы переводчика над текстом оригинала в плане его прагматической адаптации для современного читателя. Полное отсутствие комментариев, как во ВТ 1, или акцентирование периферийной фоновой информации, как в ВТ 3, может привести к искажению интерпретации текста реципиентом на коммуникативно-прагматическом уровне и ненужному «семиотическому осложнению» [5] [6] .

    В процессе межкультурной коммуникации прагматическая адаптация завершает этап декодирования всей совокупности смыслов исходного текста [7] . Прагматическая адаптация рассматривается нами как необходимое условие моделирования концептуально-прагматического пространства вторичного текста на различных уровнях информации с целью воспроизвести коммуникативную функцию оригинала и добиться реакции, запланированной автором, со стороны рецептора перевода.

    Воспроизведение прагматического потенциала сатирических художественных текстов во вторичных единицах сопряжено с рядом трудностей. В частности, в анализируемом тексте повести «Собачье сердце» они связаны как с наличием коммуникативно релевантных национальных реалий, так и с большим количеством элементов, которые, в сочетании с языковой ифой, требуют прагматических преобразований независимо от субъективной переводческой интерпретации. При переводе текста произведения именно лингвокультурологические, социолингвистические и хронологические факторы стали причинами преобразований на прагматическом уровне. Переводческий комментарий рассматривается нами как эффективный способ установления переводческой эквивалентности и устранения межкультурной асимметрии между первичным и вторичным текстами.

    http://bstudy.net/692122/literatura/perevodcheskiy_kommentariy_sposobov_kompensatsii_smyslovyh_poter_perevode_satiricheskogo_proizvedeniya

    Литература

    1. Ваш домашний адвокат. Экстренная юридическая помощь. Советы Юриста. — М.: Мир книги, 2004. — 448 c.
    2. Прокуронова, С. С. Теория государства и права. Конспект лекций / С.С. Прокуронова. — М.: Издательство Михайлова В. А., 2000. — 949 c.
    3. Боголепов, Н.П. Значение общенародного гражданского права (Jus Gentium) в римской классической юриспруденции / Н.П. Боголепов. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 257 c.
    4. Смоленский, М. Б. Адвокатская деятельность и адвокатура в Российской Федерации (адвокатское право) / М.Б. Смоленский. — М.: Феникс, 2015. — 384 c.
    5. Гойко, Л.Ф. Судебные были; К.: Украина, 2012. — 208 c.

    Добавить комментарий

    Мы в соцсетях

    Подписывайтесь на наши группы в социальных сетях