WordPress

Компенсация в переводе это означает

Компенсация в переводе это означает - картинка 1

Павел Широков добавил заметку 2 years ago

Прием переводческой компенсации

Компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной лексикой», т.е. реалиями.

В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Исключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

— У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские «предки» (в значении «родители») и «болтать» относятся к фамильярному и непринужденному регистру

He made a speech that lasted about ten hours.

Он отгрохал речь часов на десять.

Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.

Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов «предки, болтать, отгрохать» и другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

If there is one thing I hate ,it’s the movies.

Если я что ненавижу, так это кино.

Английское слово «movies» относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального «кино».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don’t» and «she don’t» and stuff like that.

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят «хочут» и «хочете», и все в таком роде

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.

http://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1095232

Компенсация в переводе это означает

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические тансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Миньяр-Белоручев).

К лексико-грамматическим трансформациям относят: антонимический перевод, компенсацию, смысловое развитие и целостное преобразование.

Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, “плюс” меняется на “минус”, Происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, сопровождается заменой одной лексической единицы на единицу с противоположным значением.

Don’t stop moving! (англ.) — Продолжайте движение!

We had no end of good time. — Мы превосходно провели время.

Конечно, надо иметь в виду, что не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал). Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на языке оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица языка оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Особо компенсация используется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника (особенности речи, игра слов и т.д., к которым часто невозможно подобрать соответствия)

Модуляция (смысловое / логическое развитие) – замена слова / словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями.

Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель. Например: «Новая пластинка кого-либо» переводится на французский язык как «последний успех кого-либо». Смысловое / логическое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и в свою очередь часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Суть этого приема состоит в углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания.

Мы осуществляем сближение явлений в одном их следующих порядков:

причина ——- процесс —— следствие

замена процесса его причиной;

замена процесса его следствием;

замена причины процессом;

замена причины следствием;

замена следствия причиной;

замена следствия процессом.

Конечно, эта схема отражает лишь технику приема смыслового развития, но не вскрывает его корней. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на конкретных примерах.

“. oh, miss, something must have happened – there’s nobody in Miss Sharp’s room; the bed ain’t been slept in. ” — — О мисс Бриггс! Наверное, что-то случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, и ее постель не смята.

Говорящая увидела, что постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

По условиям сочетаемости слов русского языка нередко приходится заменять в переводе причину явления самим процессом или его следствием. О человеке, онемевшем от волнения и затем овладевшим собой, в романе Агаты Кристи говорится: At last he found his voice. По-русски нельзя сказать: он обрел голос. И даже к нему вернулся голос означало бы восстановление временной потери голоса у певца. Очевидно, следует заменить причину процессом: Он наконец-то обрел дар речи. Отношение перекрещивания здесь проявляется во взаимном пересечении понятий голос — речь.

Целостное преобразование — разновидность приема смыслового развития. Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи — от слова до целого предложения. Например: Осторожно, двери закрываются! Буквальный перевод по всем правилам (как в бюро переводов) грамматики: Careful! The doors are being closed.

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors.

Тем не менее, по сравнению с приемом смыслового развития целостное преобразование обладает большей автономностью. Главной чертой его является то, что синтез значения происходит без непосредственной связи с анализом, семантическая связь между элементами может и не прослеживаться, самое важное — эквивалентность плана содержания: How do you do? — Здравствуйте!; Here you are! — Вот!; Well done! — Браво!; Help yourself — Угощайтесь!; Hear, hear — Правильно!

http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/SMESHANNYE_TRANSFORMACII

Методы перевода

(статья Габриэллы Боско)

Я, как человек, занимающийся переводческой деятельностью более 15 лет, должна признаться, что тема методов перевода — своего рода вызов, ведь то, что мы используем интуитивно каждый день во время работы, достаточно трудно систематизировать.

Именно поэтому, я решила изложить техники перевода, которые широко используются, надеясь тем самым привлечь внимание читателя к переводу и его деталям.

Методы прямого перевода

Такие методы используются в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык. Они включают в себя:

  • Заимствование
  • Калькирование
  • Дословный перевод

Заимствование

Заимствование — это процесс переноса элемента одного языка в другой без изменения. Множество английских слов заимствованы в другие языки, например software в области технологий и культуры. Но и в самом английском не мало заимствований: abbatoire, café, passé и résumé из французского; hamburger и kindergarten из немецкого; bandana, musk и sugar из санскрита. Заимствованные слова в тексте выделяются курсивом.

Калькирование

Калька — это заимствование фразы из другого языка, переведенной слово-в-слово. Вы часто можете их встретить в специализированных и международных областях, таких как обеспечение качества (aseguramiento de calidad, assurance qualité из английского). Примером кальки в английский язык могут служить standpoint и beer garden от немецких Standpunkt и Biergarten; breakfast от французского déjeuner (теперь в Европе это слово имеет значение «ланч», но сохраняет значение «завтрак» в Квебеке). Некоторые кальки получают широкое признание в целевом языке (например, standpoint, beer garden и breakfast, или в Испании peso mosca и Casa Blanca от английских flyweight и White House). Значение других же может быть неясным для большинства людей, особенно если эти кальки относятся к конкретным профессиям или областям, таким как наука и право. Solución de compromiso — это испанский юридический термин, который будет понятен любому адвокату, но недоступен для понимания обычным людям. Неудачное калькирование звучит крайне неестественно, может стать предметом шуток и часто указывает не отсутствие опыта переводчика в целевом языке.

Дословный перевод

Такой вид перевода используется в одних языках, и не может использоваться в других, это зависит от типа структуры предложений. El equipo está trabajando para terminar el informe можетбытьпереведенонаанглийскийкак The team is working to finish the report . Но это действует не всегда. Так, представленное предложение на испанском не может быть переведено на французский или немецкий ввиду разной структуры предложений. Возможность буквального перевода данного предложения из одного языка в другой не говорит о том, что любое предложение можно перевести этим способом. El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe переводитсянаанглийский , как The experienced team is working to finish the report ( experienced и team поменялиместами ).

Методы обратного перевода

Такие методы используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка не могут быть переведены на целевой без изменения смысла и нарушения грамматических и стилистических элементов языка.

Методы обратного перевода включают в себя:

Транспозиция

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения (blue ball переводится на французский, как boule bleue). Замена часто обуславливается различием грамматических структур в языках. He likes swimming на немецкий переводится Er schwimmt gern. Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском — ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором. Так, английское Hand knitted (существительное + причастие) переводится на испанский Tejido a mano (причастие + наречная группа).

Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, использование фразы с разным значением в исходном и целевом языках для передачи одной и той же мысли. Te lo dejo можноперевести , как I leave it to you, нолучшебудетзвучатьфраза You can have it . Мы изменили семантику и лицо говорящего в целевом языке, но сохранили смысл. Благодаря модуляции, переводчик может избежать неудачного перевода и неловкости при прочтении предложения. Очень часто этот метод используется внутри одного языка. Выражения es f á cil de entender ( it is easy to understand ) и no es complicado de entender ( it is not complicated to understand ) и являются примерами модуляции. Хотя оба они несут один смысл, первое читается и воспринимается легче. Эта трансформация заставляет читателя думать о том, что это именно так, как мы говорим на родном языке.

Эквиваленция

Часто бывает, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Это процесс творческий, но не всегда легкий. Как бы вы перевели название фильма The Sound of Music на испанский: La novicia rebelde (The Rebellious Novice в Латинской Америке) или Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears в Испании)?

Адаптация

Этот способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Он является крайним пределом в процессе перевода. Должно ли pincho (испанское блюдо) переводиться на английский, как kebab?

Компенсация

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Питер Форсетт характеризует компенсацию, как «. возможность не утратить значение полностью, используя в тексте перевода элементы другого порядка». Один из примеров, предложенных Форсеттом — перевод формальностей в языках, использующих уважительную и личную формы на английский, в котором только одна форма you. По словам Луизы М. Хейвуд из Кембриджского университета «мы должны помнить, что перевод — это не просто перенос слов из одного языка в другой, это также перенос культур», который присутствует во всех видах перевода. Это отход от максимально дословного перевода, и включает в себя замену элементов, корни которых находятся в культуре целевого языка. Переводчик осуществляет поиск местных особенностей, и, как следствие, именно от этого зависит успешность работы.

Если вы заинтересованы в данной теме, обратитесь к книге Питера Форсетта «Язык и перевод» Санкт Джером, Манчестер, 1997.

http://termin56.ru/articles/tehnika_perevoda/

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Компенсация в переводе это означает - картинка 5

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Дата публикации: 29.09.2015

Статья просмотрена: 861 раз

Библиографическое описание:

Пархомик, В. В. Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 73-75. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8822/ (дата обращения: 15.05.2020).

Термин «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. К этому можно добавить еще образно — бытовое употребление слова «фразеология» для наименования набора бессодержательных фраз, пустословия. Таким образом, понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость образных средств языка, а не системный характер их организации [9, c. 11].

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

«Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно — популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника — «толмача», дублируются кинофильмы» [10, с. 13].

Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как компенсация и конкретизация.

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

Перевод фразеологизмов зачастую вызывают затруднения, т. к. «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [6, с. 25].

Всегда возникал вопрос, что значит эквивалентность перевода, какое содержание она имеет, поэтому этот вопрос является основной проблемой для теории и практики перевода. В настоящее время определяют по-разному понятие «эквивалентность перевода», существует множество взглядов на данную проблему.

В. Н. Комиссаров указывает, что важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Эквивалентность перевода, по его мнению, ― это общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Чтобы установить отношения между содержанием оригинала и перевода, нужно выделить максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

В. Н. Комиссаров считает, что «полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов». Переводчик должен решить сложную задачу во время перевода: найти и правильно использовать необходимые элементы системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая, по мнению В. Н. Комиссарова, не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

В. Н. Комиссаров выделил 5 уровней эквивалентности перевода:

4) Грамматический (трансформационный);

Согласно В. Н. Комиссарову «всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им». Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями» [5, с. 209].

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Компенсация — выбор, введение идиомы подобной тональности в случае отсутствия возможности перевести идиоматично отрезок высказывания. Компенсация как способ перевода, применяется тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале [11].

1) нем. Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte ‘es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern theiltest.’ Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweiten Mal. nsel und Gretel») / рус. Тяжко стало на сердце у дровосека, и он подумал: «Уж лучше бы мне последним куском с детьми поделиться». Но жена и слышать о том не хотела, стала его бранить и попрекать. И вот — плохое начало не к доброму концу, — уступил он раз, пришлось ему и теперь согласиться. (Гензель и Гретель) / бел. Зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, i ён падумаў: «Ужо лепей мне апошняй крошкай з дзецьмi падзялiцца». Але жонка i чуць пра тое не хоча, пачала яго лаяць i папiкаць. I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш, — саступiў ён раз, давялося яму i цяпер саступiць (Гензельi Грэтэль). Приём компенсации применён при переводе следующего выражения Wer A sagt muß auch B sagen. Значение данная немецкая ФЕ имеет ‘кто сказал А, тот должен сказать и Б или взялся за гуж, не говори, что не дюж’. Русский переводчик перевёл это предложение таким выражением: ‘И вот — плохое начало не к доброму концу’, а белорусский — I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш.

Грамматическую замену ещё применил белорусский переводчик: зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, преобразовав безличное предложение в полное предложение.

2) нем. Sie zogen weiter und fanden einen Mann, der lag mitten im heissen Sonnenschein und zitterte und fror am ganzen Leibe, so dass ihm kein Glied stillstand (Die sechs Diener) / рус. Отправились они дальше и нашли по дороге человека, — тот лежал на самом солнцепеке и дрожал, его знобило так, что зуб на зуб не попадал (Шестеро слуг) / бел. Пайшлi яны далей усе разам. Ды раптам знайшлi на дарозе новага чалавека. Ён ляжаў на самым сонцапёку i трымцеў. Яго калацiла так, што зуб на зуб не трапляў (Шэсць слуг). Здесь русский и белорусский переводчики ввели ФЕ зуб на зуб не попадал, зуб на зуб не трапляў для перевода контекста ihm kein Glied stillstand ‘досл. у него ни один сустав стоял спокойно’.

Конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно — логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением [12]. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в неё видовое понятия.

1) нем. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch ‘die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.’ / рус. Когда Гензель и Гретель подходили к ее избушке, она злобно захохотала и сказала с усмешкой: — Вот они и попались! Ну, уж теперь им от меня не уйти! / бел. Калi Гензель i Грэтэль падыходзiлi да яе хацiны, яна злосна зарагатала i пацерла рукi з ухмылкаю: — Вось яны i мае! Цяпер ужо iм адгэтуль не ўцячы! Приём конкретизации переводчики применили при переводе в предложении существительного he (в широком смысле), которое дословно переводится близость: ‘досл. in ihre he kamen проходили в её близи’, конкретизировав подходящими словами — компонентами избушка, хацiна. Также этот приём применён для передачи в переводе смеха старушки: в оригинале стоит прилагательное hnisch ‘досл. насмешливый; язвительный’, можно только предполагать и догадываться о эмоциях старушки, а в переводах эмоции уже конкретизированы: в русском языке это с усмешкой, белорусский переводчик также применил такое же выражение конструкцию з ухмылкаю, но при этом добавил перед ней жестовую ФЕ пацерла рукi, которая имеет значение ‘быть в радости в преддверии наступления чего-либо’.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

3. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

4. Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 2004. — 253 с.

6. Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.

9. Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.

10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.

http://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8822/

Компенсация: определение, значение, предложения, синонимы

Значение (Викисловарь)

Значение (Википедия)

Значение (ФЭБ)

компенсация

2. юр. денежная сумма, выплачиваемая в качестве возмещения понесённого ущерба, расходов и т. п. по решению суда либо в иных предусмотренных законом случаях

  • Компенсация (от лат. compensatio — «возмещение»)
    Техника
    Компенсация движения.
    Компенсация реактивной мощности.
    Явление компенсации в полупроводниках.
    Право
    Компенсация в трудовом праве — денежные выплаты, установленные в целях возмещения работникам затрат, связанных с исполнением ими трудовых или иных обязанностей. Например, компенсация при увольнении.
    Компенсация в международном праве — финансовое возмещение ущерба, причинённого международно-противоправным деянием государства.
    Другое
    Компенсация (в психологии) — защитный механизм психики, заключающийся в бессознательной попытке преодоления реальных и воображаемых недостатков.
    Компенсация (медицина) — уравновешивание, выравнивание наступивших в организме патологических (болезненных, декомпенсированных) расстройств, наприм., компенсация порока сердца, компенсация углеводного обмена (при диабете)…
    Компенсация (в шахматах) — наличие определённых выгод взамен известных уступок в материале или позиции.
    «Компенсация» — российский фильм, 2010.

КОМПЕНСА’ЦИЯ, и, мн. нет, ж. [латин. compensatio]. 1. Вознаграждение за труд или за какой-н. ущерб (книжн.). К. убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. || Выплата, причитающаяся наемному рабочему или служащему сверх заработной платы в особых, предусмотренных законом случаях (спец.). Отпуск без компенсации. Получить компенсацию при увольнении. 2. Восстановление нарушенного равновесия, уравнивание (мед.). К. сердца (уравнивание его недостатка — порока — повышенной деятельностью, естественной или от лекарства). 3. Устранение внешних влияний (температуры, давления воздуха и др.), мешающих правильному действию точных инструментов (тех.). К. компаса. К. маятника.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Синонимы (v1)

Предложения со словом «компенсация»

Штурмовая винтовка была точным инструментом, а компенсация отдачи реактивной струей давно уже доведена до автоматизма.
Компенсация за такую работу в сверхурочное время осуществляется по более высоким тарифам, нежели обычные ставки.
Данная компенсация выплачивается из общественных фондов.
По его мнению, Комитет должен потребовать, чтобы компенсация была упомянута в постановляющей части документов, выходящих в рамках Всемирной конференции.
В этой связи рекомендованная компенсация может быть меньше полной стоимости замещения многих активов.
Согласно этому предложению, компенсация составляет 40 миллионов франков в год на человека.
Кроме того, компенсация расходов по перевозке наземным транспортом создаст для Организации Объединенных Наций определенные трудности в отношении выполнения просьб о проверке и контроле.В семи государствах компенсация предоставляется на основании окончательного решения уголовного суда в отношении преступления.Другой формой помощи малоимущим семьям и одиноким лицам является компенсация расходов на отопление жилья и горячее и холодное водоснабжение.Кроме того, компенсация выплачивается и в отношении фиксированной суммы расходов на горячее и холодное водоснабжение и канализацию.Компенсация за нематериальный ущерб назначается независимо от компенсации за материальный ущерб и даже в случае его отсутствия.Пятидесяти двум судьям была выплачена компенсация.Такая компенсация прочих расходов предоставляется всем сотрудникам, командируемым на службу за границу.Кроме того, компенсация поимущественного налога также облегчает финансовое бремя примерно для миллиона жителей Квебека, имеющих низкий или средний доходы.Многие дома по-прежнему находятся в критическом состоянии, а компенсация пострадавшим недостаточна для решения их проблем.Эти фиксированные нормы жилой площади, в отношении которой выплачивается компенсация расходов, гарантирует оказание помощи малоимущим гражданам, проживающим в жилищах средней метражности.Компенсация транспортных расходов по внутренней наземной транспортировке не распространяется на иное имущество, помимо основного.Поэтому рекомендованная компенсация ограничивается испрашиваемой суммой.Компенсация испрашивается также в отношении расходов на подготовку учебных материалов о безопасном удалении отходов и личной гигиене.Компенсация за неоплаченные статьи в окончательном счете.Компенсация за наших гостей в разы превышает наш бюджет, так что действуйте осторожно.Связанная с доходом компенсация выплачивается в размере 80% от обычного дохода застрахованного лица, предшествовавшего потере работы.Периодическая компенсация за утрату трудоспособности выплачивается застрахованному на ежемесячной основе.Единовременная компенсация, которая предоставляется застрахованному лицу в связи с получением им постоянного или стойкого увечья, выплачивается наличными деньгами.Что же касается заявленных сумм, Ирак утверждает, что в претензиях испрашивается компенсация по ставкам, превышающим те, которые применялись бы в обычной коммерческой практике.Такая компенсация будет иметь форму фиксированной надбавки, выплачиваемой в течение определенного времени из средств Фонда трудового стажа.Компенсация правительствам расходов на авиационные билеты в связи с размещением наблюдателей в районе миссии и репатриацией из него.Компенсация правительствам расходов на авиационные билеты и отправку дополнительного багажа в связи с размещением и репатриацией гражданской полиции.Таким образом, для большинства стерилизованных женщин финансовая компенсация недосягаема.Компенсация за обращение, полученное от достопочтенного Пакера.Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки.Когда трудно найти альтернативы, компенсация, запрашиваемая за признание незаконной сделки, понижается.Мои коллеги и я предлагаем систему, в которой компенсация предоставляется третьим лицом (правительством, благотворительными организациями или страховыми организациями) с общественным контролем и надзором.Подобная компенсация представляющему брокеру может повлечь увеличение спреда сверх обычно предоставляемого FXDD для клиентов, рекомендованных FXDD представляющим брокером.Комиссия также согласилась со следующей формулировкой названия этого проекта типового положения: » Компенсация по прекращении или истечении концессионного договора «.В претензиях типа СЗ-Death истребуется компенсация в связи со смертью супруга или супруги, ребенка или родителя заявителя.При инвестициях по ставкам в соответствии с ростом ВВП Китая эта неоплаченная компенсация на данный момент бы стоила около 5 триллионов йен или почти 10% ВВП.Необязательно: на вкладке Компенсация выберите группу компенсации, чтобы добавить элементы затрат по умолчанию и их значения в прогнозируемую должность.Компенсация может быть доступна для инвесторов, соответствующих необходимым критериям, в отношении запрещенных исков в сумме не более 50 000 английских фунтов стерлингов на одного истца.Для скидки «Компенсация спреда»Другие результаты

Словосочетания

На данной странице приводится толкование (значение) слова «компенсация», а также синонимы, антонимы и предложения в которых содержится слово «компенсация». Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование слова «компенсация», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу качеству значения слова «компенсация», просим написать нам в разделе «Обратная связь».

  • Теория
    • Грамматика
    • Лексика
    • Аудио уроки
    • Диалоги
    • Разговорники
    • Статьи
  • Онлайн
    • Тесты
    • Переводчик
    • Орфография
    • Радио
    • Игры
    • Телевидение
  • Специалистам
    • Английский для медиков
    • Английский для моряков
    • Английский для математиков
    • Английский для официантов
    • Английский для полиции
    • Английский для IT-специалистов
    • Реклама на сайте
    • Обратная связь
    • О проекте
    • Компенсация в переводе это означает - картинка 7 Our partner

Copyright © 2011-2020. All Rights Reserved.

http://english-grammar.biz/definition/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F.html

Значение слова КОМПЕНСАЦИЯ

компенсация (от — «возмещение»)

Найдите другие интересные слова

Введите слово в форму поиска, чтобы найти его значение

Ответы на кроссворды со словом «компенсация» в словаре кроссвордиста

Определение слова Компенсация в словарях

Большой современный толковый словарь русского языка

1.Вознаграждение, возмещение ущерба за что-либо.

2.Возмещение государством затрат населению в определенных денежных суммах в предусмотренных законом случаях. отт. Денежная сумма, выплачиваемая в таких случаях. II ж.Реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет неповрежденных органов и тканей ( в медицине ) . III ж.Устранение влияния различных факторов — температуры, давления и т.п. — на работу машин, приборов и т.п. ( в технике ) .

Новый словарь иностранных слов

( лат. compensatio compensare уравновешивать; возмещать)
1) возмещение, вознаграждение за что-л.;
2) в трудовом праве — выплата рабочим и служащим, производимая в установленных законом случаях (за неиспользованный отпуск, за изнашивание инструментов, принадлежащих работнику, за невыданную спецодежду и пр.);
3) мед. реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет непострадавших органов и тканей, напр, гипертрофия сердечной мышцы при пороках клапанов ср. декомпенсация ).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой

1. ж.
1) Возмещение, восполнение чего-л.
2) а) Выплата рабочим и служащим денежных сумм сверх зарплаты в предусмотренных законом случаях. б) Денежная сумма, выплачиваемая в таких случаях.
3) Устранение влияния различных факторов (температуры, давления и т.п.) на работу машин, приборов и т.п. (в технике).

2. ж. Реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет неповрежденных органов и тканей (в медицине).

Словарь иностранных выражений

1. возмещение, вознаграждение за что-л.;

2. в трудовом праве — выплата рабочим и служащим, производимая в установленных законом случаях (за неиспользованный отпуск, за изнашивание инструментов, принадлежащих работнику, за невыданную спецодежду и пр.);

3. мед. реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет непострадавших органов и тканей, напр, гипертрофия сердечной мышцы при пороках клапанов (ср. декомпенсация).

Словарь русского языка Лопатина

Словарь русского языка Ожегова

(от лат. compensatio — возмещение), в технике — совокупность операций при сборке машин для возмещения ошибок формы и размеров деталей, взаимного расположения их поверхностей. Один из основных способов компенсации — установка дополнительных деталей (компенсаторов).

Толковый словарь Ефремовой

1. ж.
1) Возмещение, восполнение чего-л.
2) а) Выплата рабочим и служащим денежных сумм сверх зарплаты в предусмотренных законом случаях. б) Денежная сумма, выплачиваемая в таких случаях.
3) Устранение влияния различных факторов (температуры, давления и т.п.) на работу машин, приборов и т.п. (в технике).

2. ж. Реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счет неповрежденных органов и тканей (в медицине).

Толковый словарь русского языка Ушакова

компенсации, мн. нет, ж. (латин. compensatio).

1. Вознаграждение за труд или за какой-н. ущерб (книжн.). Компенсация убытков. В компенсацию за понесенные труды мне предложили 100 рублей. || Выплата, причитающаяся наемному рабочему или служащему сверх заработной платы в особых, предусмотренных законом случаях (спец.). Отпуск без компенсации. Получить компенсацию при увольнении.

2. Восстановление нарушенного равновесия, уравнивание (мед.). Компенсация сердца (уравнивание его недостатка – порока – повышенной деятельностью, естественной или от лекарства).

3. Устранение внешних влияний (температуры, давления воздуха и др.), мешающих правильному действию точных инструментов (тех.).

Медицинские термины

(лат. compensatio возмещение, от compenso, compensatum уравновешивать, возмещать) состояние полного или частичного возмещения функций поврежденных систем, органов и тканей организма за счет компенсаторных процессов.

Толковый словарь психиатрических терминов

( лат. compensare – уравновешивать, возмещать).

1. Восстановление в полном или частичном объеме ущерба деятельности нарушенных функций определенных органов, тканей или систем организма за счет компенсаторных механизмов. В психиатрии механизмы К. оказываются различными в зависимости от форм психической патологии. Так, при органических поражениях головного мозга К. наступает вследствие уменьшения выраженности функциональных, обратимых, расстройств, иногда за счет викарной деятельности непораженных отделов головного мозга; К. при шизофрении достигают антипсихотическим действием нейролептиков и проведением социально-трудовых реабилитационных мероприятий; при психопатиях К. – результат социальной адаптации, наступающей вследствие нивелирования патогенных средовых факторов и нередко минования возрастного криза.

2. Один из механизмов психологической защиты, позволяющий сознательно или бессознательно уменьшать напряжение, возникающее при невозможности достижения какой-либо цели, путем замены ее другой (субстанция цели). Активность в замещении одного вида деятельности другой освобождает человека от признания своей неполноценности, несостоятельности. Результативность в другой области деятельности, например, приносит инвалиду не только положительную динамику самооценки, но и одобрение, признание со стороны окружающих.

Словарь экономических терминов

НОМИНАЛЬНАЯ- см НОМИНАЛЬНАЯ КОМПЕНСАЦИЯ .

Полный орфографический словарь русского языка

Викисловарь

возмещение, восполнение чего-либо денежная сумма, выплачиваемая в качестве возмещения понесённого ущерба, расходов и т. п. по решению суда либо в иных предусмотренных законом случаях устранение влияния различных внешних факторов на работу машин, приборов и т. п. реакция организма на повреждение, состоящая в возмещении функций поврежденных тканей и органов за счёт неповрежденных органов и тканей; то же что компенсаторный процесс в теории перевода — приём перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством

Изучайте больше слов

Примеры употребления слова «компенсация» в литературе

Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870-1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.

С именем Адлера связаны такие понятия, как «стремление к власти», в качестве основной движущей силы человеческой психики, «комплекс неполноценности», «компенсация», «сверхкомпенсация», получившие значительное распространение.

На семейно-бытовом уровне эта компенсация и гиперкомпенсация имела несколько вариантов:

Гиперкомпенсация и компенсация как реакции на чувство своей неполноценности (будут подробно разъяснены дальше).

К ней относятся: перенос, уход, рационализация, интеллектуализация, проекция, идентификация, отчуждение, реактивные образования, компенсация и гиперкомпенсация.

Их повышенная агрессивность – следствие и бессознательная компенсация и гиперкомпенсация отсутствия понимания и эмоционального тепла, а также чувства своей социальной неполноценности.

То есть налицо компенсация и даже гиперкомпенсация.

Соответственно индивид либо начинает беречь самый слабый орган, усиливая другие органы и функции (компенсация), либо интенсивно и продолжительно упражняет его (сверхкомпенсация).

Слова которые можно составить из слова «компенсация»

Цитаты со словом «компенсация»

Моя самая любимая машина — Porsche 911 Carrera RS, 1973 года. Классика, винтаж! Золотая эпоха этой марки. Люблю рисковые машины ещё, ну типа GT. А вообще, я не думаю, что можно судить о человеке по его автомобилю. Если у человека много денег, но при этом он водит какую-то очень простую машину, это вызывает уважение. У меня есть друзья, которые зарабатывают очень хорошо, но при этом водят пикапы. Это здорово. Покупка супердорогих автомобилей — это компенсация комплексов. Я не говорю сейчас о размере мужского достоинства. Но если у человека много дорогих машин, то ему нужно либо пойти к психологу, либо в церковь помолиться.

В наших коллективных представлениях лихачество и пьянство за рулем почему-то не страшный грех. Поучиться бы у соседней Финляндии: девушки там, видя на дороге юркую машинку, наглый джип или нечто неуступчивое и сигарообразное, считают, что это компенсация маленького пениса — не круто.

— Дмитрий Константинович Киселёв

Раз я не обладаю той или иной добродетелью, мне причитается компенсация .

Эмбер: Доктор Кадди? Я — Эмбер Волакис из новой команды доктора Хауса…Кадди: Заявления о сексуальных домогательствах принимает отдел кадров, увольнительная из-за стресса оплачивается как компенсация в случае производственной травмы, а с уголовными преступлениями идите сразу в полицейский участок Принстон-Плейнсборо.

Транслитерация: kompensaciya
Задом наперед читается как: яицаснепмок
Компенсация состоит из 11 букв

http://xn--80askdkmdj.xn--p1ai/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Литература

  1. Прокуроры и адвокаты: Знаменитые процессы: моногр. ; Литература — М., 2014. — 608 c.
  2. Головистикова, А. Проблемы теории государства и права. Учебник / А. Головистикова, Ю. Дмитриев. — М.: Эксмо, 2005. — 832 c.
  3. История Академии Наук СССР. — М.: М.-Л.: АН СССР, 2017. — 484 c.
  4. Зайков, Д.Е.; Звягинцев, М.Г. 100 распространенных вопросов по оформлению земли; Издательский дом Ра’, 2011. — 192 c.
  5. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский юридический словарь: моногр. / А.Г. Пивовар. — М.: Экзамен, 2016. — 864 c.

Добавить комментарий

Мы в соцсетях

Подписывайтесь на наши группы в социальных сетях